С древних времен сфера международных отношений тесным образом была связана с развитием межкультурной коммуникации, в основе которой лежало знание иностранных языков.
Из всех основных факторов влияния на ход и результативность в международном общении - а это язык, культура, традиции, идеология, религия, иностранные законы и др. — именно язык создает атмосферу переговоров и является наиболее важным. Отсюда следует вывод о том, что знание языка партнера - это важнейший дополнительный инструмент достижения цели.
На современном этапе подготовка специалистов-международников в высших учебных заведениях предполагает углубленное изучение одного или нескольких иностранных языков как главного специфического квалификационного требования, предъявляемого к сотрудникам ведомств внешних сношений.
На практике в современных условиях каждое посольство в рамках своей многофункциональной компетенции поддерживает интенсивную текущую переписку с местными учреждениями страны пребывания и дипломатическим корпусом. Все это требует продуманной организации переводческой и технической работы. Однако в штатной структуре зарубежных представительств многих стран обычно не предполагается наличие должности переводчика, основное бремя такой работы обычно ложится на плечи начинающих сотрудников дипломатического представительства (референтов, стажеров, атташе).
Степень владения иностранными языками оказывает существенное влияние на успех международного общения, реализацию поставленных перед ведомством внешних сношений задач. Постоянное совершенствование сотрудниками кадровыми дипломатами уже имеющихся языковых знаний жизненно важно и для него самого, и для его дипломатической службы. Опытные дипломаты настаивают на том, что владением местным языком, даже в начальной стадии, неизменно привлекает симпатии к дипломату, способствует созданию основ для успешной работы, укреплению его популярности и авторитета среди тех кругов, в которых он вращается в стране пребывания.
![]() |
Знание языков позволяет путешествовать с большим удовольствием и значительно облегчает установление связей с иностранцами. Хотя французский язык стал в каком-то смысле единым для всей Европы, тем не менее множество людей на нем не говорят вовсе или же говорят с трудом. Впрочем, нет народа, который не испытывал бы благодарности к иностранцу за то, что тот выучил его язык. Стало быть, это одно из средств произвести хорошее впечатление. А ведь для того чтобы добиться успеха у людей, в первую очередь нужно уметь сделаться им приятным. Не составляет труда приобрести доверие тех, чьи сердца удалось завоевать; и такая победа всегда оказывается долговечной, покуда одержавший ее не злоупотребляет успехом, которого ему удалось добиться. Пеке А. Рассуждения об искусстве переговоров. Как тщательно ни разъясняй переводчику свою мысль, однако из-за того, что он не разбирается в делах, а также из-за различий, существующих в языках, всегда остаются обоснованные сомнения в том, что он произносит фразы с достаточной степенью убедительности и передает их смысл так, чтобы он дошел до собеседника. А поскольку часто именно из этих утонченных и полных намеков оборотов речи, равно как из содержания самих высказываний искусный дипломат способен с выгодой почерпнуть нужные ему сведения во время аудиенций и визитов, подчеркнем еще раз, что невозможно перечислить все преимущества, которых может добиться посол, владеющий языком той страны, где он служит. Руссо де Шамуа Л. Представление об идеальном после. |
Российский дипломат Б.Л. Колоколов также утверждает, что «Что успех беседы в том или ином качестве почти наполовину зависит от знания языка, потому что прямой контакт на языке собеседника поможет ему завоевать расположение и продемонстрирует Ваше уважением к нему. И практически, и психологически это важно». К этим словам необходимо добавить, что освоение языка необходимо увязать с изучением истории языка и страны, ее обычаев, культуры, национального менталитета.
В качестве примера уважительного отношения к языку страны пребывания можно отметить деятельность Посла США в Республике Казахстан Джорджа Крола , который в своем интервью казахстанским журналистам отмечал о своем большом желании глубже узнать культуру и язык нашего народа: «В Казахстане я понял, что через изучение языка можно понять душу людей. Причина в звуках. Очень помогает изучать язык казахская музыка. У домбры, кобыза тоже есть язык, в нем душа людей. В этой музыке история и культура народа… Слушая музыку и казахский язык, я начинаю лучше понимать чувства ваших предков. На первый взгляд, это трудно для того, кто не родился здесь. Но одно из преимуществ дипломатов - в возможности находиться в стране, чтобы понять ее культуру ближе. Американцы выросли в Америке, и наш язык также выражает нас. Но у вас очень важно и то, как люди воспринимают свой язык, они благодарны, когда слышат, что ты говоришь на казахском. К примеру, я могу запросто сказать одно-два слова или начать речь с приветствия «Салеметсиздер ме» - и люди уже счастливы. Казахи считают это знаком уважения, желания понять их. Я очень ценю это и приветствую». Из эксклюзивного интервью Посла США в Казахстане Джорджа Крола информационно-аналитическому порталу Объектив.kz |
Неоценимую помощь в реализации международного сотрудничества оказывает институт переводчиков. Уже в древности в структуре ведомств внешних сношений для участия в переговорах, ведения дипломатической переписки, подписания документов стал возникать целый штат людей, владеющих зарубежными языками. В трудах Цицерона, Демосфена можно встретить упоминание о «толкователях», способных читать и переводить документы. В средние века переводчиками были исключительно монахи, проводившие свое время не только в молитвах, но и в изучении языков, их именовали не иначе, как interpres или hermeneuma . В XII веке во многих европейских государствах переводчиков стали называть «драгоманами».
На средневековом мусульманском Востоке чиновниками дивана (канцелярии) назначались также знатные и образованные люди, хорошо владевшие языками тех стран, с которыми халифат имел намерение поддерживать дипломатические отношения. Влиятельный в государственных кругах поэт Термези Ходжа Самандар писал, что «посол - это язык государя», «человек совершенного ума словами улаживает такие дела, которые невозможно осуществить с помощью сотни храбрых войск».
Последовательный перевод впервые вошел в практику в 1919 году на Парижской мирной конференции. Переводчики стали переводить синхронно, используя микрофон, в 1928 году на VI конгрессе Коминтерна в Советском Союзе. В 1933 году синхронным переводчикам для работы были предложены наушники. Но синхронный перевод по-прежнему использовался эпизодически. По-настоящему, как профессиональный вид деятельности, синхронный перевод заявил о себе на Нюрнбергском процессе во время суда над нацистскими военными преступниками. А с 1951 года он прочно утвердился не только в ООН, но и на многочисленных международных форумах.
Разговор через переводчиков вносит существенные изменения в процесс переговоров: во-первых, увеличиваются расходы на их проведение; во-вторых, процесс деловых переговоров удлиняется; в-третьих, появляется дополнительный риск возникновения недоразумений между партнерами. Однако, несмотря на это, сложно переоценить роль переводчика во время проведения переговоров независимо от их темы. Именно переводчик связывает всех участников, и многое зависит не только от того, что он переводит, но и от того, как он это делает.
Требования, которые предъявляются к работе переводчика: